Marabu

Dizni

and tagged , , , , , , , .
Kimazsolázná a főműsoridőt a kis szemét dög!

Disney

16 Comments

  1. XD says:

    állítólag, amit mi magyarul olvashatunk, annak se sok köze van az eredetihez :S

  2. Szerzetes says:

    K¤csög Micimackó!

  3. fraki says:

    ez szarabb, mint a civil rajzoló…

  4. Balu says:

    ÁU-áu-áu-áu! Ez nagyon jó!

  5. Béla atya says:

    Nekem tetszik.

  6. says:

    Ujj Péter, beszarás.

  7. Pál munkatárs says:

    A zöld malacka rózsaszín füllel…nagyon kemény:)

  8. red87 says:

    nem ismered Mazsolát, Pál???????

  9. NTAmi says:

    Megmosolyogtatott. Azonban masodszorra szomoru is, mert igaz. :-\

  10. Yarner says:

    Marabu mester kicsit elengedte magát itt az úri közönségben, lazább poénokat is megenged magának, mint amit a HVG elbírna. De ennek örülünk!
    A sztrip tartalma amúgy nagyon fontos és szomorú jelenséget boncol, mélyen egyetértek vele, szívemből szól.

    Pál munkatársnak meg küldöm az alábbi videót:
    http://www.youtube.com/watch?v=UGPdLJSGkN0

  11. micimaciforever says:

    erről csak a Susogós Mackók jutnak eszembe:

    http://www.dailymotion.com/video/x864pp_susogos-mackokkocsog-micimacko_fun

    Brendon: Te, Sanya, nem köcsög ez a Micimackó? Sárga medve, piros mellényben. Olyan mint egy terelő bója. Nevetséges.
    Sanya: Ja. Meg biztos kínai. Patkány van a kezében.
    Brendon: Á, nem kínai. Plüss mackó a csávó.
    Sanya: Az, mi az?
    Brendon: Hát az olyan, mint az embereknél a guminő.
    Sanya: Mit csinálnak vele?
    Brendon: Hát abba bele sem merek gondolni.
    Sanya: De a mézet azt legalább szereti.
    Brendon: Minden medve szereti a mézet.
    Sanya: Ez tény, tény, tény…
    Brendon: És még a számai is szarok.

  12. he ? says:

    ikszdé te most vagy trollkodsz, vagy nem tudsz angolul, vagy még magyarul se… vagy hiányzik az indexről a szarmagyarozás… grrhhh

  13. XD says:

    Kedves he ?,

    a trollkodás, stb messze nem itt kezdődik.

    Ha nem világos valami, akkor egyébként sem illik ilyen támadóan reagálni, mert ezzel pont te indíthatsz szarozós hozzászólásokat.

    Ha nem lenne egyértelmű, én a micimackóról beszéltem,
    arról olvastam pár éve 1 (vagy több) cikket, hogy a magyar fordítás nagyon durván eltér az eredeti angoltól.
    Mivel én nem olvastam az angol nyelvűt, azért írtam elé, hogy “állítólag”.

    Nem tudom, joggal feltételezhetem-e a megjegyzésedből, hogy neked volt szerencséd angolul is elolvasni (én már évek óta keresem, de nem sikerült megtalálnom), ez esetben szép kulturáltan felvilágosíthatnál, hogy mennyiben tér el a fordítás az ereteditől.

    És végül: nehogymár a kritizálás szarmagyarozásnak számítson -.-
    Ennyi erővel nyeljük le a mostanában készült filmek magyar szinkronjainak és/vagy fordításianak egy részét is, mert mi faszák vagyunk, és pusztán azért nem cikizzük mert magyarok csinálták,
    pedig a minősége kritikán aluli (tisztelet a kivételnek).
    De könyv fordításhoz is tudok példát mondani:
    Szergej Ljukanyenko 4 kötetes Őrség sorozatának az első kötetét valami olyan dilettáns idióta fordította, akiről csak jóindulattal lehet mondani, hogy fordító. És nem csak én vettem észre, mert a kiadó rögtön ki is rúgta és a 2. kötettől már egy ténylegesen hozzáértő vette át, akinek minőségi munka került ki a kezéből.

    Nem akartam rögtön első hszként ennyit írni, mert nem kapcsolódik szorosan a témához,
    gondoltam, aki tudja miről van szó, annak leesik,
    de ha valakit ennyire érzékenyen érint, akkor inkább legyen itt egy regény is….

  14. andoc says:

    XD: nagyon rég volt, hogy magyarul olvastam, de nekem annyira nem tűnt másnak (nyilván kénytelen volt valahogy magyarítani a neveket, de egy gyerekkönyvben magyarul nagyon furán hangzott volna a Winnie the Pooh meg Christopher Robin, főleg akkoriban). Libri Könyvpalotában nézz körül, én ott vettem meg pár éve az angolt.

  15. XD says:

    andoc,

    köszi, ha eljutok oda, megnézem.